【原】诗骚读札:《九叹·怨思》中的“失”字咋解?
2023-06-05 09:52:28 来源: 个人图书馆-吴营洲文存

诗骚读札

吴营洲

《九叹·怨思》中的“失”字咋解?


(资料图片仅供参考)

《楚辞》中的《九叹·怨思》一诗,有这样一句:“玄蝯失于潜林兮,独偏弃而远放。”——其中的“玄蝯”一词,几乎所有的解“骚”者都认为:同“玄猿”,即“黑色猿猴。”

据我所知,亦文将此句翻译为:“黑猿消失在茂密的森林啊,孤零零抛在了远方。”

林家骊将此句翻译为:“黑猿消失在又密又深的丛林啊,独自被放逐在偏远之地。”

窃以为,他们的翻译是错的!

窃以为,是他们对诗中的这个“失”字理解有误。

窃以为,此处的“失”,不该是“消失”的“失”,而是“失去”的“失”。

众所周知,黑猿本是在森林里繁衍生息、谋食过活的,它若“消失在茂密的森林”里,即走进或隐身在密林深处,该是多么的理想、惬意啊。

然而,当它“失去”了“茂密的森林”,即它“失去”了它赖以生存的“茂密的森林”,那么它的命运该是何等的凄惨啊?即便不被饿毙,不被猎人或恶人捕杀,恐也会生不如死的。

而从某种意义上看,屈原的被“放逐”,不正是权势者使他“失去”了“茂密的森林”吗?

黄寿祺、梅桐生对这句诗的翻译是:“黑猿离开了茂密的树林,独被抛弃在很远的地方。”(殷义祥、麻守中的翻译与此只字不差。)

在这里,“黑猿离开了茂密的树林”是对的,但是,是“被”离开的,不是“主动”离开的。它是被“放逐”的,并且是“放逐”到了远离“潜林”的蛮荒的泽国。

因此在我看来,黑猿并不是如亦文、林家骊所说的——“消失在又密又深的丛林”,也不是主动“离开了茂密的树林”的。

我觉得这句“玄蝯失于潜林兮,独偏弃而远放”,似该译作:“黑猿失去了茂密丛林啊,偏被抛弃并远远流放。”

《九叹·惜贤》中的“玉石”二字咋译?

《楚辞》的《九叹·惜贤》一诗中,有这样几句:“登长陵而四望兮,览芷圃之蠡蠡。游兰皋与蕙林兮,睨玉石之嵾嵯。扬精华以炫燿兮,芳郁渥而纯美。”

黄寿祺、梅桐生的翻译是:“登上高大山陵四面眺望,看见香芷小树排列成行。来到兰花水滨蕙草芳林,香草就像美玉各色各样。枝枝精粹如玉光辉闪耀,丛丛香气浓郁纯洁美好。”

殷义祥、麻守中的翻译是:“登上高山四面眺望啊,看到园圃中香芷行行。在长满兰草的水边和蕙林游玩啊,一回眸又见一片玉石林千姿百态。美玉鲜花闪耀着明亮的光辉啊,散发着醉人的浓香资质纯美。”

亦文的翻译是:“登上高大的山陵四处眺望啊,看见花圃中的香芷排成行。游览长满兰草的水滨和蕙林啊,回头又见玉石千姿百态。美玉闪耀着明亮的光辉啊,散发着浓烈的香味纯洁美好。”

林家骊的翻译是:“登上高大山陵四面眺望啊,看见花圃香芷行列分明。游览兰花水滨惠草芳林啊,回头看见美玉岩石千姿百态。精粹如美玉光辉闪耀,香气纯洁美好。”

古诗文网的翻译是:“登上高山四面眺望啊,看到园圃中香芷行行。在长满兰草的水边和蕙林游玩啊,一回眸又见一片玉石林千姿百态。美玉鲜花闪耀着明亮的光辉啊,散发出醉人的浓香纯真美好。”

然而在我反复研读过此诗之后,感觉唯有黄寿祺、梅桐生的翻译是对的,其他的翻译,均是望文生义,且与此诗的意象不符。

因为,诗人“登上高大的山陵四处眺望”时,“看见花圃中的香芷排成行”,自然是对的。但,诗人“游览长满兰草的水滨和蕙林”时,若是“回头又见玉石千姿百态”,恐就不对了。试想,在“长满兰草的水滨”或者在“蕙林”里,怎么会有“玉石”?怎么能看到“玉石”?纵然是再“回头”再“回眸”,你也看不到“玉石”啊!况且,那些“玉石”,竟还“散发着浓烈的香味纯洁美好”!我勒个去!请问,你见过“散发着浓烈的香味”的“玉石”吗?你家有这等“宝物”吗?

在我看来,只能是如黄寿祺、梅桐生所理解的,诗人“来到兰花水滨蕙草芳林”,看到的各种“香草就像美玉各色各样”,且,“枝枝精粹如玉光辉闪耀,丛丛香气浓郁纯洁美好”。

真真是,有些人翻译古诗时,也不走走脑子!

而我对这几句的试译是:

“我登上高陵而四望啊,我见香芷苗圃之成排成行。我游览兰皋与蕙林啊,见皆如玉石般参差闪亮。皆高扬其精华以炫耀啊,皆芳香浓郁而纯美难状。”

附言:

据我所知,黄寿祺、梅桐生的《楚辞全译》是贵州人民出版社1984年2月出版的,殷义祥、麻守中注译的《楚辞》是吉林文史出版社1998年1月出版的,亦文注的《楚辞》是中国画报出版社2014年9月出版的,林家骊译注的《楚辞》是中华书局2015年1月再版的。以常理而言,后出的书应该更“正确”才对啊!最最起码的,后出的书应该知道“前人”的观点啊!

附上几则链接:

屈原的流放生活

屈原死时岁几许

古人是如何“揶揄”屈原的

黄永玉笔下的屈原

我读张炜的《楚辞笔记》

我读曹尧德的《屈子传》

我读顾振权的《〈诗经〉〈楚辞〉全译》

我读袁梅的《屈原赋译注》

我读张纵逸的《屈原与楚辞》

我读《〈楚辞〉教学参考资料》

我读“北方文艺版”的《楚辞》

关键词:
责任编辑:zN_0558